Téléchargement Gratuit Aldo Busi Decameron livre ou tout simplement lire en ligne Aldo Busi Decameron livre en format pdf et epub. Téléchargement Gratuit Decameron Aldo Busi livre ou tout simplement lire en ligne Decameron Aldo Busi livre en format pdf et epub. John Payne's translation of The Decameron was originally published in the truth from the friar's words, and thenceforward, under colour of other busi- again, whom she verily believed to have bewept dead, and the seeing Aldo-.
|Language:||English, Spanish, Arabic|
|Genre:||Children & Youth|
|Distribution:||Free* [*Registration needed]|
My focus will be Decameron III 8, narrated by Lau- retta. Aldo Busi renders this passage into modern Italian as «non solo nessuno ne sapeva niente ma. grosanhugreza.gq 1 . 8 Giovanni Boccaccio - Aldo Busi , Decamerone da un italiano all'altro, 2 vols. (Milan: Rizzoli, ), I: The first English translation, however, of the whole Decameron, did not . ^ Tedaldo, having a misunderstanding with his mistress, leaves Florence ; he was, whence he came, what was his busi- ness, and how she happened to know him.
Looking at several translations of this passage, we find that the potential ex- ception must be causing cognitive dissonance for some translators so it gets ex- cised. More subtle is Guido Waldman: Basi- cally no one? Approximately no one? Branca, ed.
Subsequent references appear in the text. All translations from the Decameron are my own, unless otherwise specified.
BUSI, Decamerone da un italiano a un altro, 2 vols. Musa and P. Bondanella, trans. Waldman, trans. See D. Even there, weakness is evident. Remember that the abbot was said to be saintly in all matters except those regarding women.
The narrator skims over this disruption, how- ever, to make our perceptions fall into place consistent with what the audience is likely to expect of the abbot: In this novella, where chiastic oppositions will abound, if we have a man whose saintliness is untroubled by a few grazing deficiencies, we must have a fool who remains foolish despite evidence that could speak to the contrary.
At first the reader might be inclined to reverse her opinion of Ferondo. Then, the narrator turns to Ferondo, whose character is again explored on two fronts: Throughout, we find that characters accept and affirm ideas and situations that are quite atypical, and they do so even when evidence is severely lacking or there exists arresting evidence to the contrary. Although she balks initially at the notion of a holy man asking a woman for sexual favors — after all, the commonly accepted view of well-behaved clergy is that they hold to their vows of chastity — she is eventually willing not only to have sex with him but even to reaffirm his sanctity when she speaks about him to her companions.
Ferondo accepts that he is dead and that he is in Purgatory despite the fact that his ideas about being dead and being in Purgatory could be contra- dicted by his lived experiences. Perhaps most curiously, Ferondo provides vig- orous declarations that he could have changed and would change — declarations that, in themselves, also provide vigorous evidence to the contrary. Let us look at the last example I have cited, especially since it involves pas- sages that readers of this novella have tended to discount.
Readers have been drawn mainly toward the comical exchange that Ferondo and his Purgatorial guardian a Bolognese monk have about how far Purgatory is from our earth. Ferondo first speaks about his wife after his Purgatorial guardian communi- cates that the wife has sent food and has arranged for masses to be said in his name. The narrator seems poised to make us sympathize with Ferondo who has just been beaten soundly and who has also lost a wife for whom he appears to feel genuine affection.
But the narrator thwarts our compassion and opts for irony instead, as she shows Ferondo turning on a dime, first blessing his wife and re- membering his moments of physical intimacy with her, then focusing on his own individual appetite and repealing his blessing: This is a brilliantly hilarious passage.
Nor does this prove to be the last case where Ferondo finds cause for excep- tion. He even admits his own jealousy and indicates that he would have been open to change had he known: Hearing this, we might be inclined to sympathize with Ferondo.
Is it really nec- essary to beat him to get him to reform? The narrator then undercuts our sympathy in short order. At the very moment when Ferondo prom- ises change, should he ever manage to return to earth, he recalls wifely trans- gressions that would obviate change: Disse il monaco: But tell me, who are you that you treat me like this?
She achieves a number of things: The final sentences of the novella are the crowning achievement of a narra- tion that has shown us how a narrator can proceed with moral assertions unper- turbed by the very provisions that ought to render them null and void: III 8, Ferondo, who had received many beatings for being jealous, was cured of that, in keeping with the promise that the abbot had made to his wife, and he was jealous no longer.
His wife, pleased about this, lived an honorable life with him as be- fore, provided that when she could coordinate it, she willingly met with the holy abbot, who had served her diligently and well in her greatest needs. Since the preoccupation with fine print restrictions has been constant throughout the novella, we might ask why it should have to be repeated here. Peo- ple conclude because the abbot and others are said to have prayed for Ferondo, and then Ferondo has returned to life, then the abbot must have special saintly powers.
We might think that the answer is quite clear. In fact, the more anxious we are to praise the woman or condemn her, the more likely we are to want her needs and her motivations to be clear cut.
Here the Decameron resists us, and in doing so, it tries to show us that it functions less as a chronicle of good and bad behavior and more as a mirror for our own processes of discernment and judgment. Let us look again at the final lines of the novella.
In my own translation of them, I try to reproduce the wariness that I perceive in the original. His wife, pleased about this, lived an honorable life with him as before, pro- vided that when she could coordinate it, she willingly met with the holy abbot, who had served her diligently and well in her greatest needs.
Among the other modern translations, the one that does the best job of com- municating the wariness of the Italian text is the Spanish translation; obviously the proximity of Italian and Spanish syntax helps a great deal Most other transla- 11 The Spanish translation tracks the Italian original closely: They emphasize erotic context and they give the woman an extra dose of chastity and virtue, if only to be ironic about her chastity and virtue.
Aldo Busi uses fascinating figurative language that tempts us to give these needs a predominantly erotic stamp: Of this [the lady] was very glad, and thereafter she lived no less chastely with her hus- band than she had in the past, except that, whenever the occasion arose, she gladly renewed her intimacy with the Abbot, who had ministered to her greatest needs with such unfailing skill and diligence Musa and Bondanella are more careful in their portrayal of the meetings be- tween the woman and the Abbot, but they still stipulate them as an exception to her chastity: See G.
The English translation is mine. McWilliam, trans.
Amitrano: site. L'onestade e l'onesto raccontare del Decameron Aldo Busi. Cavalli, Marco, Scritture in corso ; 22, , LDB per neofiti e non, aggiornata al - Ladri di Ho ritrovato in un mio vecchio archivio dove conservo i libri che vorrei sistemare il Decamerone — Aldo Busi.
Da un italiano all'altro — Rizzoli Da quando in qua un classico della letteratura italiana ha bisogno di essere tradotto? Pratico il formato ebook per tutte le novelle che contiene, da scorrere un po' alla volta; molto piacevole la cornice in cui sono ambientate.
Rizzoli nella collana Grandi classici: acquista su IBS a Busi - Rizzoli - I grandi Decameron, chichibio - laceprof materiali - Google Sites ; Decameron, chichibio. Qui la parafrasi di Aldo Busi. Boccaccio, c Italian Trecento in Honor of Charles S.
Singleton edited by Aldo S. Untitled - Iccu ; Aug 20, Catalogo aperto Leggere il Decameron Francesco Bausi - Docsity ; 10 mar Certaldo - Wikipedia ; Geografia fisica.